免費開始練習
分科測驗 109年 國文

第 10 題

📖 題組:
甲   對翻譯要求完美,幾乎是種苛求。譯者若採「歸化」策略,遷就譯作語言的文化背景,或顧及譯作語言的順暢表現而調整文意,可能被質疑犧牲原文特色與含意;若採「異化」策略,將文意與表達方式按原作樣貌重現,往往被批評為生硬不通。例如翻譯古典英詩,必然會碰到韻腳、節奏等格律,與其保存形式而犧牲文意,不如在中文宇數和韻腳上保留彈性。執意押韻卻譯成打油詩,反而得不償失。因此,翻譯不只是把作品移植到另一種語文,還涉及作者與譯者雙方的文化。在機器翻譯發達的時代,只有「人」能使翻譯在文化交流上產生重要功能與意義。譯者,既是易者,也是益者。「易」,兼具易文改裝、變得容易與人親近之意;「益」,則是指作者與讀者同為翻譯的受益者,獲益最大的其實是認真的譯者。沒有翻譯,就沒有廣為流傳的世界文學,作者才識無法受到肯定,異文化之間無法交流,將導致自身文化的孤立與枯萎。(改寫自林承勳〈專訪翻譯學家單德興〉) 乙   翻譯從來不是兩種語言的等值替代,而是原文的再創作。翻譯中文古典詩,有可譯和不可譯的範疇,但不可譯範疇並非無法處理。以翻譯杜甫律詩〈旅夜書懷〉為例,英國外交官弗萊徹為它套上英雄雙韻體的古典英詩外衣,呈現維多利亞詩歌風格。劉若愚譯「星垂平野闊,月湧大江流」,則試圖透過句式、詞類的平行對應,呈現原詩對仗的部分樣貌。杜甫在詩的末句以「天地一沙鷗」提供聯想意境,是中文古典詩「言有盡而意無窮」的常用手法。美國漢學家宇文所安直譯此句,即試圖保留中文古典詩簡潔含蓄的特質。有其他翻譯家則另外添加「尋找庇護所」之意,固然便於英文讀者理解,卻限制讀者想像而「抑」縮了詩意。 譯者:劉若愚 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:Stars drooping, the flat wilds widen; The moon bobbing, the Great River flows.(星)(垂下)(平坦的荒野)(開闊) (月)(湧起) (大江)(流動) 譯者:宇文所安 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:In Heaven and Earth, a single gull of the sands.(天)(地)(單一的)(鷗)(沙) 譯者:其他翻譯家 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:A wild gull seeking shelter on the sea.(野生的)(鷗)(尋找)(庇護所)(海)
關於翻譯的認知,下列敘述與甲、乙二文最相符的是:
  • A 翻譯工作者將原作以另一種語文轉化時,既是再創作,同時也引介了異文化
  • B 翻譯使用「歸化」手法,較易接近完美;使用「異化」策略,較易遭受批評
  • C 機器翻譯發達的時代,翻譯工作者的可貴在於成為「益」者,而非「易」者
  • D 中文古典詩譯為英文,不可譯的範疇多;古典英詩譯為中文,可譯的範疇多

思路引導 VIP

請同學仔細審視甲、乙兩文對翻譯本質的界定:甲文末段強調翻譯在「文化交流」與避免文化「孤立」上的功能,而乙文首句則點出翻譯並非「等值替代」,而應視為何種性質的藝術行為?若結合兩文對於譯者在處理「異文化」媒介與「文意轉化」過程中的角色論述,哪一個選項最能精確涵蓋這兩層核心意義?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

太棒了!看到你選對 (A),老師真的好欣慰喔!這代表你讀懂了文章最核心的靈魂,閱讀理解力又進步了呢! 這題考驗的是「擷取訊息」與「統合解釋」的能力。甲文強調翻譯能讓「異文化之間交流」,避免自身文化枯萎;乙文則開宗明義提到翻譯「是原文的再創作」。選項 (A) 精準地揉合了這兩點,是最高層次的總結。 這類題目的陷阱在於「過度推論」與「片面解釋」:

▼ 還有更多解析內容

📝 同份考卷的其他題目

查看 109年國文 全題

升級 VIP 解鎖