高考申論題
114年
[觀光行政(選試觀光英語)] 觀光英語
第 二 題
中譯英:Translate the following passage into English(30 分)
埃及的景觀真的令人著迷,有個聲音我也相當熟悉。那就是回教的祈禱召喚,人們每天都會聽到五次。百分之九十的埃及人是回教徒,而這類似歌曲的召喚將他們召到最近的清真寺祈禱。
埃及的景觀真的令人著迷,有個聲音我也相當熟悉。那就是回教的祈禱召喚,人們每天都會聽到五次。百分之九十的埃及人是回教徒,而這類似歌曲的召喚將他們召到最近的清真寺祈禱。
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
面對段落中譯英,考生應先拆解句子結構並抓出核心主動詞。此題重點在於宗教及觀光相關專業詞彙的精準度(如 Islamic, Muslims, mosque, summon 等),同時需注意運用關係代名詞(如 which)來串聯短句,使譯文符合英語母語者的表達邏輯,展現流暢度。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 The landscapes of Egypt are truly captivating, and there is a sound that I am also quite familiar with. It is the Islamic call to prayer, which can be heard five times a day. Ninety percent of Egyptians are Muslims, and this song-like call summons them to the nearest mosque to pray. 【重點詞彙/句型】
▼ 還有更多解析內容
宗教文化翻譯要領
💡 精確掌握文化特定專有名詞大寫及專業動詞之選用。
| 比較維度 | 一般口語詞彙 | VS | 專業翻譯詞彙 |
|---|---|---|---|
| 形容「著迷」 | very beautiful | — | captivating |
| 形容「召集」 | call people | — | summon them |
| 形容「歌聲般」 | like a song | — | song-like |
💬選用具領域特定性的專業詞彙(Domain-specific)是申論題取分關鍵。