免費開始練習
高考申論題 114年 [觀光行政(選試觀光英語)] 觀光英語

第 一 題

英譯中:Translate the following passage into Chinese(30 分)
When people hear the name Leonardo da Vinci, they often think of him as the painter of such world-famous works as the Mona Lisa and The Last Supper.
The recent book and film The Da Vinci Code then brought his name directly into popular culture and fictionalized him to a certain degree. What is true, though, is that da Vinci was highly talented in many fields.
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

面對英譯中題型,首先應通讀全段掌握核心語意,確認專有名詞(如達文西、世界名畫及電影名稱)的標準中文譯法。翻譯時需注意中英文語法結構的差異,如關係代名詞及轉折語氣的自然轉換,力求譯文通順且符合中文表達習慣。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 當人們聽到李奧納多·達文西的名字時,通常會將他視為《蒙娜麗莎》與《最後的晚餐》等世界知名作品的畫家。近期的書籍與電影《達文西密碼》隨後將他的名字直接帶入流行文化中,並在某種程度上將其虛構化。然而,真實的情況是,達文西在許多領域都有著極高的天賦。 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容
📝 英譯中:藝術傳記類
💡 精確掌握轉折語氣、專有名詞標點與動詞片語的語意轉換。
  • 精確對譯專有名詞:畫作、書籍、電影名稱於中文應加書名號《》。
  • 掌握 A as B 結構:think of A as B 應譯為「將 A 視為 B」。
  • 處理強調句型:What is true... is that 為強調真實情況的名詞子句結構。
  • 副詞位置調整:句中的 though 表轉折,譯文中應調整至句首或適當銜接處。
🧠 記憶技巧:專名加書名、though 表轉折、A as B 視為好通順。
⚠️ 常見陷阱:漏掉作品標點書名號、將 though 錯誤譯為「雖然」卻未調整語句邏輯、忽略 degree 的程度修飾。
文化藝術領域常用詞彙 強調句型(What is...)翻譯技巧 常見轉折副詞之語氣銜接

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點

🏷️ 相關主題

觀光英語寫作與翻譯:情境應用實務
查看更多「[觀光行政(選試觀光英語)] 觀光英語」的主題分類考古題