高考申論題
105年
[僑務行政(選試德文)] 德文(包括作文、翻譯與應用文)
第 一 題
📖 題組:
翻譯:Übersetzen Sie den folgenden Text ins Chinesische!
翻譯:Übersetzen Sie den folgenden Text ins Chinesische!
📝 此題為申論題,共 3 小題
小題 (一)
Familien stehen mächtig unter Druck
Jeder weiß es: Familienleben ist nicht nur eitel Sonnenschein. 84% Prozent der Befragten sehen Familien durch die Lebenshaltungskosten unter Druck. Der Blick auf die Statistik gibt ihnen recht: Mit jedem zusätzlichen Kind steigt das Armutsrisiko.(10 分)
思路引導 VIP
本題探討德國社會中家庭面臨的經濟壓力,翻譯時應準確掌握慣用語及經濟詞彙。解題關鍵在於辨識出「nicht nur eitel Sonnenschein」(並非總是一帆風順)與「jemandem recht geben」(印證某人的觀點)等道地表達,並將德文介系詞結構(如 durch die Lebenshaltungskosten)流暢地轉化為符合中文邏輯的因果句型。
小題 (二)
Viele Belastungen aber sind hausgemacht. Meint zumindest die Mehrheit der Bevölkerung 88 Prozent finden es problematisch, dass Paare sich heute schneller als früher trennen. In der Tat ist gegenwärtig jede fünfte Familie in Deutschland alleinerziehend.(10 分)
思路引導 VIP
本題重點在於準確捕捉德語口語化或譬喻性的表達(如 hausgemacht)並將其轉化為通順的中文書面語。同時,需精確處理統計數據與社會學詞彙(如 alleinerziehend),注意德文長句的拆解與中文邏輯的流暢銜接。
小題 (三)
95 Prozent der Befragten erwarten auch heute von der Famile Trost und Zuspruch in Krisen. Freunde sind schön – Familie ist einzigartig.(5 分)
思路引導 VIP
本題重點在於精確掌握德文詞彙的語境並轉化為流暢的中文。首先注意「auch heute」帶有時間延續的強調語氣,應譯出「時至今日依然」的層次;其次,第二句使用破折號形成強烈對比,翻譯時可適度加入「固然……但……」的轉折結構,使中文句意更連貫且符合「達」與「雅」的要求。