免費開始練習
高考申論題 105年 [僑務行政(選試德文)] 德文(包括作文、翻譯與應用文)

第 一 題

📖 題組:
翻譯:Übersetzen Sie den folgenden Text ins Chinesische!
📝 此題為申論題,共 3 小題

小題 (一)

Familien stehen mächtig unter Druck Jeder weiß es: Familienleben ist nicht nur eitel Sonnenschein. 84% Prozent der Befragten sehen Familien durch die Lebenshaltungskosten unter Druck. Der Blick auf die Statistik gibt ihnen recht: Mit jedem zusätzlichen Kind steigt das Armutsrisiko.(10 分)

思路引導 VIP

本題探討德國社會中家庭面臨的經濟壓力,翻譯時應準確掌握慣用語及經濟詞彙。解題關鍵在於辨識出「nicht nur eitel Sonnenschein」(並非總是一帆風順)與「jemandem recht geben」(印證某人的觀點)等道地表達,並將德文介系詞結構(如 durch die Lebenshaltungskosten)流暢地轉化為符合中文邏輯的因果句型。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 家庭面臨巨大壓力 眾所皆知:家庭生活並非總是一帆風順。高達84%的受訪者認為,生活成本讓家庭承受著壓力。統計數據也印證了他們的看法:每多一個孩子,貧窮的風險就隨之增加。

小題 (二)

Viele Belastungen aber sind hausgemacht. Meint zumindest die Mehrheit der Bevölkerung 88 Prozent finden es problematisch, dass Paare sich heute schneller als früher trennen. In der Tat ist gegenwärtig jede fünfte Familie in Deutschland alleinerziehend.(10 分)

思路引導 VIP

本題重點在於準確捕捉德語口語化或譬喻性的表達(如 hausgemacht)並將其轉化為通順的中文書面語。同時,需精確處理統計數據與社會學詞彙(如 alleinerziehend),注意德文長句的拆解與中文邏輯的流暢銜接。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 然而,許多壓力其實是自身造成的。至少多數民眾是如此認為:有百分之八十八的人覺得,當今伴侶比過去更容易分道揚鑣是個問題。事實上,目前在德國每五個家庭中,就有一個是單親家庭。 【重點詞彙/句型】

小題 (三)

95 Prozent der Befragten erwarten auch heute von der Famile Trost und Zuspruch in Krisen. Freunde sind schön – Familie ist einzigartig.(5 分)

思路引導 VIP

本題重點在於精確掌握德文詞彙的語境並轉化為流暢的中文。首先注意「auch heute」帶有時間延續的強調語氣,應譯出「時至今日依然」的層次;其次,第二句使用破折號形成強烈對比,翻譯時可適度加入「固然……但……」的轉折結構,使中文句意更連貫且符合「達」與「雅」的要求。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 時至今日,仍有百分之九十五的受訪者期望在面臨危機時,能從家人那裡獲得安慰與鼓勵。朋友固然美好,家人卻是獨一無二的。 【重點詞彙/句型】

升級 VIP 解鎖