地特四等申論題
106年
[新聞(選試英文)] 外國文(英文)
第 一 題
Please translate the following passage into Chinese.(25 分)
The rise of the amateur politicians seems to be a worldwide fad now, with Donald Trump as the best recognizable example. To most of us, his ascension to the Presidency was more than a surprise; it was a total shock. Did he have any relevant experience that would qualify him for the highest political office in the world? Clearly his lack of traditional qualifications for the job did not faze the American electorate in the slightest. After all, aspirants to political office all start off as novices. You can’t be a seasoned politician until you’ve been a politician and garnered the very experiences that qualify for the job in the first place. This chicken and egg scenario sometimes, although rarely, produces a double-yoker. More often than not the bad eggs surface and get their own experience at the expense of bad decision-making and even worse politics. It then turns out to be a lamentable approach, a recipe for disaster.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
這題測驗考生對於長句結構分析以及特定片語(如 chicken and egg, double-yoker, bad eggs 等雙關語隱喻)的翻譯技巧。下筆前應先順過前後文邏輯,精準掌握政治語境用詞(如 electorate, seasoned),並將隱喻轉化為通順且符合中文表達習慣的句子。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 業餘政治人物的崛起似乎已成為當前全球的熱潮,而唐納·川普便是最廣為人知的例子。對我們大多數人而言,他登上總統寶座不僅出乎意料,更是一大震撼。他是否具備任何相關經驗,足以讓他有資格勝任這個全球最高的政治職位?顯然,他缺乏該職位傳統所需的資格條件,卻絲毫沒有讓美國選民感到擔憂。畢竟,所有角逐政治職位的人一開始都是新手。除非你已經是一名政治人物,並積累了那些讓你得以勝任該職位的經驗,否則你不可能成為一位經驗豐富的政治家。這種「先有雞還是先有蛋」的局面有時(儘管罕見)會孕育出「雙黃蛋」(指意想不到的好結果)。然而,更常見的情況是「壞蛋」浮出檯面,以糟糕的決策甚至更惡劣的政治手段為代價來獲取自身經驗。這最終證明是一種令人惋惜的做法,也是引發災難的溫床。 【重點詞彙/句型】
▼ 還有更多解析內容