免費開始練習
普考申論題 106年 [新聞(選試英文)] 外國文(英文)

第 一 題

Please translate the following passage into Chinese.(25 分) The rise of the amateur politicians seems to be a worldwide fad now, with Donald Trump as the best recognizable example. To most of us, his ascension to the Presidency was more than a surprise; it was a total shock. Did he have any relevant experience that would qualify him for the highest political office in the world? Clearly his lack of traditional qualifications for the job did not faze the American electorate in the slightest. After all, aspirants to political office all start off as novices. You can’t be a seasoned politician until you’ve been a politician and garnered the very experiences that qualify for the job in the first place. This chicken and egg scenario sometimes, although rarely, produces a double-yoker. More often than not the bad eggs surface and get their own experience at the expense of bad decision-making and even worse politics. It then turns out to be a lamentable approach, a recipe for disaster.
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

本題測驗政治時事詞彙與英文片語/慣用語的翻譯能力。考生應特別注意文中的比喻手法(如 chicken and egg, double-yoker, bad eggs),在翻譯時需兼顧字面意象與背後隱含的意義,並確保中文語句流暢且符合新聞評論的語氣。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 政治素人(業餘政治人物)的崛起現在似乎成為一股全球風潮,其中唐納·川普是最為人熟知的例子。對我們多數人而言,他登上總統寶座不僅令人意外,更是一大震撼。他是否有任何相關經驗,能讓他有資格擔任這世界上最高的政治職位?顯然,他缺乏該職位傳統上所需的資格,這絲毫沒有讓美國選民感到卻步。畢竟,所有角逐政治職位的人一開始都是新手。除非你已經成為一名政治人物,並累積了那些最初能使你勝任該職位的經驗,否則你不可能成為一位老練的政客。這種「雞與蛋」的情境有時候(儘管很罕見)會產出「雙黃蛋」(意指意外的好結果)。但通常情況下,浮出水面的卻是「壞蛋」,他們以糟糕的決策甚至更糟的政治施政為代價,來獲取自身的經驗。最終,這被證明是一種令人悲哀的途徑,更是引發災難的溫床。 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容

升級 VIP 解鎖