免費開始練習
調查局三等申論題 107年 [調查工作組] 外國文(德文)

第 一 題

一、Übersetzen Sie den folgenden Text ins Chinesische.(30 分) Monatelang haben sich CDU und CSU um die deutsche Asylpolitik gestritten. Eine Regierungskrise, ja eine Staatskrise schien fast unabwendbar. Jetzt soll alles auf einmal bloß ein Sturm im Wasserglas gewesen sein. Man hat sich geeinigt, erst mit den EU-Partnern und zuletzt auch mit den Sozialdemokraten. Beim näheren Hinschauen jedoch entpuppt sich, was da in Berlin und Brüssel zusammengeschustert worden ist, als pure Scheinlösung. Als Fiktion. Der Begriff, den die Wörterbücher als Erdichtung, Einbildung, Annahme definieren, tauchte verwirrenderweise im Text der Einigung zwischen den beiden Unionsparteien auf. Da heißt es in Bezug auf die an der Grenze für Asylbewerber einzurichtenden Transitzentren im besten Juristendeutsch: "Zurückweisung auf Grundlage einer Fiktion der Nichteinreise".
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

本題為德國政經時事與法律術語交織的評論性文章。作答時需注意:1. 準確翻譯政治專有名詞(如 CDU/CSU 聯盟黨、Transitzentren)。2. 把握文章的批判與嘲諷語氣,精準轉換慣用語(如 Sturm im Wasserglas 譯為「茶杯裡的風暴」)與貶義詞(zusammengeschustert 譯為「草率拼湊」)。3. 法律德語(Juristendeutsch)的精確度,尤其是核心爭點「Fiktion der Nichteinreise」必須翻出「擬制未入境」或「虛擬未入境」的法律意涵。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 數月以來,基民黨(CDU)與基社黨(CSU)為了德國的庇護政策爭論不休。一場政府危機,甚或是國家危機,似乎已在所難免。然而,現在這一切突然間彷彿只是一場茶杯裡的風暴。各方已達成共識,首先是與歐盟夥伴,最後則是與社會民主黨(SPD)。但若仔細審視,那些在柏林與布魯塞爾草率拼湊出來的對策,終究暴露出其純屬虛假的解決方案。這是一種虛擬(擬制)。這個在字典裡被定義為虛構、幻想與假設的詞彙,卻令人困惑地出現在兩個聯盟黨派的協議文本中。針對將在邊境為尋求庇護者設立的過境中心,該文本以最典型的法律德語如此表述:「基於『擬制未入境』之原則予以拒絕入境」。 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容

升級 VIP 解鎖