高考申論題
108年
[僑務行政(選試法文)] 法文(包括作文、翻譯與應用文)
第 一 題
一、Traduisez le texte suivant en chinois:(40 分)
Le prix de l'essence augmente sans cesse
Le ras-le-bol fiscal des Gilets jaunes est parti des taxes sur le carburant, qui devaient augmenter à partir de 2019, avant que le gouvernement ne revienne sur cette décision. En 2018, la hausse conjuguée du prix du baril et des taxes a donné le sentiment d’une inflation continue du prix à la pompe. Le sujet est d'autant plus brûlant que la taxe intérieure de consommation sur les produits énergétiques est aujourd'hui la quatrième recette de l'Etat.
Si l'on tient compte, toutefois, de l'évolution de l'inflation et de l'évolution du salaire moyen, la part du carburant dans les dépenses des ménages n'a pas augmenté depuis près de quarante ans. Il faut ajouter à cela l'évolution technologique, qui rend les voitures actuelles beaucoup moins énergivores que les modèles plus anciens.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
面對這篇時政經濟類翻譯,首先應掌握核心背景「黃背心運動(Gilets jaunes)」及其起因。翻譯時需特別注意法文特色詞彙(如 ras-le-bol, énergivore)的準確轉譯,並將法文長句與關係代名詞(如 qui devaient..., qui rend...)拆解重組,轉換為符合中文邏輯與流暢度的句型,避免逐字硬譯。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 汽油價格不斷攀升 「黃背心」運動對稅賦的強烈不滿源於燃油稅。該稅原定自2019年起調漲,隨後政府才撤回此項決定。2018年,原油價格與稅收的雙重上漲,讓人感覺加油站的油價正持續飆升。這個議題之所以如此引發熱議,是因為「能源產品國內消費稅」如今已成為國家的第四大財政收入。
▼ 還有更多解析內容