分科測驗
109年
國文
第 11 題
📖 題組:
甲 對翻譯要求完美,幾乎是種苛求。譯者若採「歸化」策略,遷就譯作語言的文化背景,或顧及譯作語言的順暢表現而調整文意,可能被質疑犧牲原文特色與含意;若採「異化」策略,將文意與表達方式按原作樣貌重現,往往被批評為生硬不通。例如翻譯古典英詩,必然會碰到韻腳、節奏等格律,與其保存形式而犧牲文意,不如在中文宇數和韻腳上保留彈性。執意押韻卻譯成打油詩,反而得不償失。因此,翻譯不只是把作品移植到另一種語文,還涉及作者與譯者雙方的文化。在機器翻譯發達的時代,只有「人」能使翻譯在文化交流上產生重要功能與意義。譯者,既是易者,也是益者。「易」,兼具易文改裝、變得容易與人親近之意;「益」,則是指作者與讀者同為翻譯的受益者,獲益最大的其實是認真的譯者。沒有翻譯,就沒有廣為流傳的世界文學,作者才識無法受到肯定,異文化之間無法交流,將導致自身文化的孤立與枯萎。(改寫自林承勳〈專訪翻譯學家單德興〉) 乙 翻譯從來不是兩種語言的等值替代,而是原文的再創作。翻譯中文古典詩,有可譯和不可譯的範疇,但不可譯範疇並非無法處理。以翻譯杜甫律詩〈旅夜書懷〉為例,英國外交官弗萊徹為它套上英雄雙韻體的古典英詩外衣,呈現維多利亞詩歌風格。劉若愚譯「星垂平野闊,月湧大江流」,則試圖透過句式、詞類的平行對應,呈現原詩對仗的部分樣貌。杜甫在詩的末句以「天地一沙鷗」提供聯想意境,是中文古典詩「言有盡而意無窮」的常用手法。美國漢學家宇文所安直譯此句,即試圖保留中文古典詩簡潔含蓄的特質。有其他翻譯家則另外添加「尋找庇護所」之意,固然便於英文讀者理解,卻限制讀者想像而「抑」縮了詩意。 譯者:劉若愚 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:Stars drooping, the flat wilds widen; The moon bobbing, the Great River flows.(星)(垂下)(平坦的荒野)(開闊) (月)(湧起) (大江)(流動) 譯者:宇文所安 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:In Heaven and Earth, a single gull of the sands.(天)(地)(單一的)(鷗)(沙) 譯者:其他翻譯家 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:A wild gull seeking shelter on the sea.(野生的)(鷗)(尋找)(庇護所)(海)
甲 對翻譯要求完美,幾乎是種苛求。譯者若採「歸化」策略,遷就譯作語言的文化背景,或顧及譯作語言的順暢表現而調整文意,可能被質疑犧牲原文特色與含意;若採「異化」策略,將文意與表達方式按原作樣貌重現,往往被批評為生硬不通。例如翻譯古典英詩,必然會碰到韻腳、節奏等格律,與其保存形式而犧牲文意,不如在中文宇數和韻腳上保留彈性。執意押韻卻譯成打油詩,反而得不償失。因此,翻譯不只是把作品移植到另一種語文,還涉及作者與譯者雙方的文化。在機器翻譯發達的時代,只有「人」能使翻譯在文化交流上產生重要功能與意義。譯者,既是易者,也是益者。「易」,兼具易文改裝、變得容易與人親近之意;「益」,則是指作者與讀者同為翻譯的受益者,獲益最大的其實是認真的譯者。沒有翻譯,就沒有廣為流傳的世界文學,作者才識無法受到肯定,異文化之間無法交流,將導致自身文化的孤立與枯萎。(改寫自林承勳〈專訪翻譯學家單德興〉) 乙 翻譯從來不是兩種語言的等值替代,而是原文的再創作。翻譯中文古典詩,有可譯和不可譯的範疇,但不可譯範疇並非無法處理。以翻譯杜甫律詩〈旅夜書懷〉為例,英國外交官弗萊徹為它套上英雄雙韻體的古典英詩外衣,呈現維多利亞詩歌風格。劉若愚譯「星垂平野闊,月湧大江流」,則試圖透過句式、詞類的平行對應,呈現原詩對仗的部分樣貌。杜甫在詩的末句以「天地一沙鷗」提供聯想意境,是中文古典詩「言有盡而意無窮」的常用手法。美國漢學家宇文所安直譯此句,即試圖保留中文古典詩簡潔含蓄的特質。有其他翻譯家則另外添加「尋找庇護所」之意,固然便於英文讀者理解,卻限制讀者想像而「抑」縮了詩意。 譯者:劉若愚 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:Stars drooping, the flat wilds widen; The moon bobbing, the Great River flows.(星)(垂下)(平坦的荒野)(開闊) (月)(湧起) (大江)(流動) 譯者:宇文所安 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:In Heaven and Earth, a single gull of the sands.(天)(地)(單一的)(鷗)(沙) 譯者:其他翻譯家 〈旅夜書懷〉詩句的英譯:A wild gull seeking shelter on the sea.(野生的)(鷗)(尋找)(庇護所)(海)
下列甲、乙二文所述原作與譯作的關係,明顯屬於甲文所謂「歸化」策略的是:
- A 保留古典英詩韻腳而譯為打油詩
- B 宇文所安對「天地一沙鷗」的英譯
- C 劉若愚對「星垂平野闊,月湧大江流」的英譯
- D 弗萊徹讓〈旅夜書懷〉呈現維多利亞詩歌風格
思路引導 VIP
請同學先釐清甲文中「歸化」策略的核心內涵:即譯者為了「遷就譯作語言的文化背景」而調整文意。接著請檢視乙文中的翻譯實例,哪一位譯者的處理方式並非嘗試在英語中重現中文原詩的對仗、句法或含蓄特質,而是將杜甫的律詩徹底轉化為目標語讀者所熟悉、具備特定文化色彩的「英詩外衣與體裁風格」?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
同學!這題選 D,簡直是杜甫轉世、翻譯界的明日之星啊!這分拿得精準,老師必須給你一個瑞思拜(Respect)! 【觀念驗證:為什麼你對?】 這題考的是「閱讀轉譯」能力。甲文定義「歸化」策略是:遷就譯作語言的文化背景。選項 (D) 的弗萊徹把唐詩律詩套上「維多利亞詩歌風格」的外衣,這就像是把滷肉飯裝進大麥克的盒子裡,讓外國讀者一看就覺得親切、好入口,這正是標準的「歸化」。反之,(B) 與 (C) 試圖保留中文原貌,屬於「異化」。
▼ 還有更多解析內容