免費開始練習
高考申論題 109年 [航海技術] 海事英文

第 一 題

📖 題組:
四、
📝 此題為申論題,共 2 小題

小題 (一)

請用英文寫出下列航海用句:本船M.V. Lin Yuen,總噸數54,400,註冊在基隆,裝載53,192噸玉米粒,於2020年10月14日從美國西雅圖(Seattle),經由臺灣基隆,駛往日本神戶(Osaka)。(15分)

思路引導 VIP

看到這類航行報告或航次指示翻譯題,應先依序拆解船舶基本資料(船名、總噸、註冊港)與航次資訊(貨運量、出發時間/地點、途經地、目的地)。翻譯時務必使用標準海事英語詞彙,如「總噸」譯為 gross tonnage、「裝載」使用 laden with、「經由...駛往...」使用 bound for... via...,以確保句型結構符合航海實務與專業語氣。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 My vessel, M.V. Lin Yuen, with a gross tonnage of 54,400, registered in Keelung, laden with 53,192 tons of bulk corn, departed from Seattle, USA on October 14, 2020, bound for Kobe, Japan, via Keelung, Taiwan. (註:原題中文為「神戶」,其正確英文地名應為 Kobe;原題括號內之 Osaka 實為「大阪」。本譯文以中文題意 Kobe 為主。若為應試考量欲完全貼合原題字面,亦可寫為 bound for Kobe (Osaka), Japan)

小題 (二)

請用中文寫出下列航海用句:My vessel was pitching and rolling heavily, deck being temporarily awash. To protect the vessel and cargo from any damage we reduced speed to “half ahead” which was kept up throughout the next two days.(15分)

思路引導 VIP

本題為標準的航海日誌(Logbook)或海事聲明(Sea Protest)摘錄,翻譯時首要辨識並正確使用海事專有名詞(如 pitching、rolling、awash、half ahead)。建議考生在翻譯時採用正式公文書吻,將 'my vessel' 譯為『本船』,並確保船舶運動及車鐘指令的術語精確無誤,避免使用一般口語表達。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 本船劇烈地縱搖與橫搖,甲板不時被海水淹沒(或上浪)。為了保護船舶及貨物免受任何損害,我方將船速減至「半速前進」,並在接下來的兩天內持續維持此速度。 【重點詞彙/句型】

📝 同份考卷的其他題目

查看 109年[航海技術] 海事英文 全題

升級 VIP 解鎖