專技普考申論題
109年
[海事保險公證人] 海事保險英文公證報告
第 一 題
📖 題組:
四、請將下列海事公證相關短文,中文翻譯為英文,或英文翻譯為中文。
四、請將下列海事公證相關短文,中文翻譯為英文,或英文翻譯為中文。
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
發生海上保險貨損事件時,海事保險公證人所扮演的角色像是探究真相的偵探家,利用本身的專業知識及實務經驗,並且不受任何的引誘或恐嚇,以最大誠信原則為保險公司、貨主、船東或其他人提供最真實的公證報告。(15 分)
思路引導 VIP
面對中翻英題型,首先應精確對應海事保險的專業術語,例如「海事保險公證人(marine insurance surveyor)」、「最大誠信原則(principle of utmost good faith)」及「公證報告(survey report)」。其次,此長句結構複雜,建議採用分詞構句(utilizing..., free from...)來串聯「利用專業...不受引誘...」等修飾語,以提升英文句型的流暢度與專業感。
小題 (二)
This vessel was surveyed utilizing non-destructive methods without removals of any parts, including fittings, tacked carpet, screwed or nailed boards, anchors and chain, fixed partitions, instruments, clothing, spare parts and miscellaneous materials in the bilges and lockers, or other fixed or semi-fixed items. Locked compartments or otherwise inaccessible areas would also preclude inspection. Purchaser is advised to open up all such areas for further inspection. Further, no determination of stability characteristics or inherent structural integrity has been made and no opinion is expressed with respect thereto. This survey report represents the condition of the vessel on the above dates, and is the unbiased opinion of the undersigned, but it is not to be considered an inventory or a warranty either specified or implied.(25 分)
思路引導 VIP
考生看到此題應先辨識出這是一段典型的「買賣前狀況公證報告(Pre-purchase Condition Survey)」中的標準免責條款(Disclaimer)。翻譯時首要任務是精確運用海事與法律專有名詞,例如將『survey』譯為『檢驗/公證』,『fittings』譯為『屬具』,『bilges』譯為『艙底』,『stability』譯為『穩度』,並確保『warranty either specified or implied』(明示或默示之保證)等法律用語的嚴謹性。