第 二 題
思路引導 VIP
翻譯此類探討抽象哲學與歷史概念的段落時,首先應確立莊重且具學術感的語氣。其次,需注意中英文的句型差異,善用關係代名詞(如 that)與分詞構句(如 with countless individuals sacrificing...)來化解中文的流水句。時態方面,論述普遍真理時用現在式,提及歷史進程時則需精準切換至現在完成式(has been fought for)。
【譯文】 Humanity has an innate desire for freedom, but what exactly is the true definition of freedom? As is widely known, true freedom is not a privilege that everyone has the right to experience. However, it is a cause that has been fought for throughout history, with countless individuals sacrificing their lives in the hope of one day realizing it. The essence of freedom lies in possessing the ability to live, act, speak, or think without restraint. To truly possess freedom means not having to feel inferior or fearful because of the way one was born. 【重點詞彙/句型】