第 二 題
思路引導 VIP
面對長篇中譯英,首先應抓出核心主旨與語氣,本題旨在描述並批判年輕人追求「小確幸」的現象。翻譯時須注意長句的拆解與邏輯連接,運用精確的詞彙(如 instant gratification、short-sightedness)來傳達原意,並保持現在時態的一致性以描述此一社會常態。
【譯文】 Many people believe that young people nowadays are fond of pursuing "small but certain happiness." Despite earning modest monthly salaries, they often splurge on expensive accessories, dine at luxurious all-you-can-eat buffets, or take time off to travel abroad every once in a while. In the eyes of many, such behaviors seeking these fleeting joys are a symbol of short-sightedness. They would rather spend their money on instant gratification than endure temporary deprivation to save up for a house or achieve other more ambitious goals. Some criticize that the pursuit of "small but certain happiness" narrows people's vision and makes them complacent with the status quo, leading them to abandon the pursuit of grand endeavors requiring broad perspectives and boldness. Others argue that it is merely an anesthetic inducing a false sense of well-being, causing people to believe in the beauty of the world while turning a blind eye to the ugliness and predicaments unfolding right before their eyes. 【重點詞彙/句型】