第 二 題
思路引導 VIP
看到此公務行政類翻譯題,首先應確立「學術/公務英語(Formal English)」的基調。策略上須注意長句的拆解與重組,例如第一句的背景條件「在...情況下」可用介系詞片語 'Given...' 或 'Under the circumstances of...' 帶出;其次,確保平行結構(Parallelism)的文法一致性,如「成效、透明度與問責機制」;最後,精準選用行政專有名詞(如 resource misallocation、institutional rigidity、actionable recommendations),避免逐字硬翻而產生翻譯腔。
【譯文】 Given limited public resources and high societal expectations of the government, establishing a "Department of Government Efficiency" will help enhance the effectiveness, transparency, and accountability of public governance, serving as a crucial force in driving administrative reform. This department can conduct professional assessments on the cost-effectiveness, transparency, and accountability of various policies. Furthermore, it can provide concrete and actionable recommendations to optimize administrative processes and ensure that policy implementation is cost-effective. The establishment of such a department is particularly imperative in large democracies, which frequently encounter problems such as institutional rigidity, poor inter-ministerial communication, and resource misallocation. 【重點詞彙/句型】