免費開始練習
普考申論題 114年 [新聞(選試英文)] 英文

第 二 題

二、中譯英:請將下段中文譯成正確、流暢的英文(30 分) 在公共資源有限、社會對政府期待又高的情況下,設立一個「政府效能 部門」(Department of Government Efficiency),將有助於提升政府施政的 成效、透明度與問責機制,成為推動行政革新的關鍵力量。這個部門可 以針對各項政策的成本效益、透明度與問責性進行專業評估,提供具體 可行的建議,優化行政流程,並確保政策執行具有成本效益。特別是在 大型民主國家,經常會遇到制度僵化、部會溝通不順或資源錯置等問題, 設立這樣的部門更顯得必要。
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

看到此公務行政類翻譯題,首先應確立「學術/公務英語(Formal English)」的基調。策略上須注意長句的拆解與重組,例如第一句的背景條件「在...情況下」可用介系詞片語 'Given...' 或 'Under the circumstances of...' 帶出;其次,確保平行結構(Parallelism)的文法一致性,如「成效、透明度與問責機制」;最後,精準選用行政專有名詞(如 resource misallocation、institutional rigidity、actionable recommendations),避免逐字硬翻而產生翻譯腔。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 Given limited public resources and high societal expectations of the government, establishing a "Department of Government Efficiency" will help enhance the effectiveness, transparency, and accountability of public governance, serving as a crucial force in driving administrative reform. This department can conduct professional assessments on the cost-effectiveness, transparency, and accountability of various policies. Furthermore, it can provide concrete and actionable recommendations to optimize administrative processes and ensure that policy implementation is cost-effective. The establishment of such a department is particularly imperative in large democracies, which frequently encounter problems such as institutional rigidity, poor inter-ministerial communication, and resource misallocation. 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容

升級 VIP 解鎖