第 二 題
思路引導 VIP
翻譯此段落時,首先需掌握核心專有名詞的精準表達(如「環境正義」、「垃圾掩埋場」等),確保專業度。其次,需注意時態與文法的正確性,例如「自1994年以來」必須搭配現在完成式。最後,運用多樣化的句型與精確的轉折詞(如 whether...or, cannot help but),避免僵化的直譯,以符合英語母語人士的語感邏輯。
【譯文】 Environmental justice is the intersection of human rights, infrastructure, and humanity. Everyone, whether rich or poor, living in affluent nations or developing countries, has the right to equitable access to the resources necessary for survival and prosperity. Environmental justice encompasses the principles that individuals and communities are entitled to equal protection of our environment, health, employment, education, housing, and transportation. Since 1994, the environmental justice movement has experienced growth in public awareness, attitudes, and actions. But has this movement been successful? When we observe that certain people still reside near landfills, water treatment facilities, chemical plants, and oil refineries, we cannot help but ask: "Has the environmental justice movement truly been effective?" The results appear to be mixed. 【重點詞彙/句型】