普考申論題
107年
[新聞(選試英文)] 英文
第 一 題
一、英譯中:請把下面這段英文譯成正確、流暢的中文(30 分)
Today, multimedia journalism has blurred the lines and changed the rules of the traditional pillars of the fourth estate. Gone are the days when you had to wait for your friendly neighborhood paper distributor to finish his daily distribution run, or the six o’clock news on the radio or prime time news hours to tell you what happened earlier in the day. With the Internet, news assimilation and distribution is instantaneous. There’s something available for every audience out there, and in the format of their choice. Videos, text, pictures and online radio—news is dished out in every possible manner across websites and social media—beamed straight to the smart devices and computers across the globe.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
翻譯時先抓出長句的骨幹,如「Gone are the days when...」為倒裝句型,中譯時宜轉化為「……的日子已一去不返」以求語氣通順。此外,需留意特定詞彙的文化意涵與精準轉換,例如「fourth estate」(第四權/新聞界)、「news assimilation」(新聞的接收/匯集)與「dished out」(提供/端出)。最後,處理介系詞片語和分詞構句時,適當切斷長句並重組語序,才能擺脫生硬的翻譯腔。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 今日,多媒體新聞業已模糊了傳統第四權支柱的界線,並顛覆了其既有規則。過去人們總得苦等親切的社區送報生完成每日派報,或等到廣播的六點鐘新聞與黃金時段的新聞節目,才能得知當天稍早發生的事件,但這樣的日子已一去不返。有了網際網路,新聞的接收與傳播變得即時。每位受眾都能找到適合自己的內容,並能自由選擇偏好的形式。影片、文字、圖片與線上廣播——新聞透過網站與社群媒體,以所有可能的方式提供給大眾,並直接傳送至全球各地的智慧型裝置與電腦中。 【重點詞彙/句型】
▼ 還有更多解析內容