免費開始練習
普考申論題 106年 [新聞(選試英文)] 英文

第 二 題

請將下列中文翻譯成英文:(30 分) 第三代的華僑可能說自己家鄉話會有困難,更別提說中文,甚至連一個漢字都不會寫;或者,他也可能與他擁有國籍的國家如此親近到能夠溯回 200 年以上的緊密關係,幾乎與當地人無異。也或者,他說著一口流利的中文,精通中國文學,嗜讀中文報紙,積極參與華人社區地方事務。不管如何,對他們所有人而言,有某種羈絆把他們綁在一起,一種可稱之為中華本質的意識,憑此,華人團結在一起,彼此幫忙。血緣和歷史在今日仍然跟他們的祖先當初首次離鄉時那麼緊密。要了解華僑,我們必須體會他們的中華根源。
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

翻譯此段長文需先抓準主詞與代名詞的一致性,建議將「華僑」視為群體,全篇以複數(they/them/their)代名詞處理以保持文法流暢與邏輯一致。結構上,善用分號或轉折詞(Alternatively, Regardless of...)來有條理地切分三個不同情境的長句,並運用關係代名詞(by which)與同位語來精鍊「羈絆」與「中華意識」等複雜修飾語。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 Third-generation overseas Chinese may have difficulty speaking their home dialects, let alone Mandarin, and might not even be able to write a single Chinese character. Or, they may be so deeply connected to the country of their citizenship—tracing a close relationship back over 200 years—that they are practically indistinguishable from the locals. Alternatively, they might speak fluent Chinese, be well-versed in Chinese literature, be avid readers of Chinese newspapers, and actively participate in local affairs within the Chinese community. Regardless, for all of them, there is a certain bond tying them together, a consciousness that could be termed as the Chinese essence, by which Chinese people unite and assist one another. Blood ties and history remain just as strong today as they were when their ancestors first left their homeland. To understand overseas Chinese, we must appreciate their Chinese roots. 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容

升級 VIP 解鎖