免費開始練習
普考申論題 114年 [新聞(選試英文)] 英文

第 一 題

一、英譯中:請將下段英文譯成正確、流暢的中文(30 分)
Taiwan is grappling with a significant demographic challenge: a persistently
low birth rate. The government has implemented several measures to address
this issue. Financial incentives include subsidies for childbirth and childcare,
aiming to alleviate the economic burden on families. Housing policies have
been adjusted to provide more affordable options for young couples, and
efforts are underway to improve work-life balance, making it easier for parents
to raise children. Despite these initiatives, reversing the declining birth rate
remains challenging.
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

考生應先通讀全段掌握主題(台灣少子化問題與政府對策),接著進行英漢語序轉換與詞性轉譯,例如將被動語態「have been adjusted」轉為自然流暢的中文句型。最後務必潤飾譯文以消除「翻譯腔」,運用合適的轉折詞與專業詞彙(如「人口結構」、「經濟誘因」),使中文表達更符合公務與新聞文章的語境。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 台灣正面臨一項嚴峻的人口結構挑戰:持續低迷的生育率。為了解決此一問題,政府已推行了多項因應措施。在經濟誘因方面,包含提供生育與育兒津貼,旨在減輕家庭的財務負擔。同時,住宅政策也已進行調整,為年輕夫婦提供更易於負擔的選擇;此外,當局亦正積極改善民眾工作與生活的平衡,使父母能更輕鬆地撫育子女。然而,儘管推動了上述種種措施,要扭轉生育率下滑的趨勢依然面臨重重困難。 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容
📝 少子化對策英譯
💡 掌握公共政策高頻詞彙,並將英文長句轉換為專業流暢的中文論述。
比較維度 一般口語直譯 VS 公務專業譯語
demographic 人口的 人口結構的
alleviate 減輕/減少 緩和/舒緩(負擔)
affordable 買得起的 可負擔的/平價的
initiatives 新計畫/倡議 具體措施/方案
💬專業翻譯須符合目標語言之行業慣用語,並提升語句的莊重度。
🧠 記憶技巧:翻譯三準則:選詞精(專業)、語句流(順暢)、格調雅(莊重)。
⚠️ 常見陷阱:逐字死譯導致譯文過於口語,例如將 affordable 譯為「買得起的」而非「可負擔的」。
公共政策常用英單 長難句拆解與合併技巧

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點