普考申論題
109年
[新聞(選試英文)] 英文
第 一 題
一、英譯中:請將下面這段英文譯成正確、流暢的中文(30分)
Pandemics such as coronavirus are the result of humanity’s destruction of
nature, according to leaders at the UN, WHO and WWF (World Wildlife Fund)
International, and the world has been ignoring this stark reality for decades.
The illegal and unsustainable wildlife trade as well as the devastation of
forests and other wild places were still the driving forces behind the increasing
number of diseases leaping from wildlife to humans. These leaders are calling
for a green and healthy recovery from the COVID-19 pandemic, in particular
by reforming destructive farming and unsustainable diets. A WWF report
warns: “The risk of a new wildlife-to-human disease emerging in the future is
higher than ever, with the potential to wreak havoc on health, economies and
global security.”
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
翻譯前先抓取段落主旨:人類破壞自然導致傳染病大流行。作答時需特別注意長句的拆解與語序重組,例如第一句應將「according to...」移至句首以符合中文習慣。同時,精確傳達專有名詞及具體動詞(leap, wreak havoc)的語境意義,擺脫生硬的翻譯腔。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 根據聯合國(UN)、世界衛生組織(WHO)與世界自然基金會(WWF)高層領袖的說法,諸如冠狀病毒等全球大流行病,皆為人類破壞自然所致,而全世界數十年來卻一直忽視這項殘酷的現實。 非法且缺乏永續性的野生動物貿易,加上對森林與其他自然荒野的破壞,依然是促使越來越多疾病由野生動物傳染給人類的幕後推手。這些領袖呼籲,在從 COVID-19 疫情復甦的過程中應採取綠色與健康的方式,特別是必須改革具破壞性的農業與不永續的飲食習慣。
▼ 還有更多解析內容