移民特考申論題
111年
[移民行政] 憲法與英文
第 一 題
📖 題組:
英譯中:請將下列各英文段落翻譯為適切的中文。(每小題 5 分,共 15 分)
英譯中:請將下列各英文段落翻譯為適切的中文。(每小題 5 分,共 15 分)
📝 此題為申論題,共 3 小題
小題 (一)
Technology, particularly the digital connectivity offered by mobile phones, affects every aspect of migration. It provides an access to information pre-migration, during journeys, and in destination countries and helps migrants stay connected to families.
思路引導 VIP
本題重點在於掌握長句的主結構與平行結構的對稱性。首先,辨識出第一句的插入語成分「particularly...」,以妥善安排中文的斷句;其次,第二句中「pre-migration, during journeys, and in destination countries」為表示時間與空間的平行結構,翻譯時應保持語勢的一致,並精確使用移民實務詞彙(如 destination countries 譯為目的地國)。
小題 (二)
Beyond triggering the global health crisis, the COVID-19 pandemic created harsh changes to people’s freedom of movement worldwide, which in turn has impacted human mobility.
思路引導 VIP
本題測驗複合句的結構掌握及專業術語的精確翻譯。考生應注意「Beyond...」表遞進關係,而「which in turn」表因果鏈的延伸;同時必須具備公法與移民實務的敏感度,將「freedom of movement」精確譯為憲法層次的「遷徙自由」或「行動自由」,並將「human mobility」譯為實務常見的「人員流動」或「人口流動」。
小題 (三)
Migrant (or Human) smuggling occurs when a person voluntarily pays a smuggler who, in turn, gets a migrant to cross an international border and gain illegal entry into a foreign country. Human trafficking is a crime involving the exploitation of an individual for the purposes of compelled labor or sex work through the use of force or coercion.
思路引導 VIP
看到本題應先抓出核心對比概念:「人口偷渡(smuggling)」的「自願性(voluntarily)」與「人口販運(trafficking)」的「強迫性(force or coercion)」。翻譯時需精準使用移民與刑法實務的專業術語,如「非法入境(illegal entry)」、「剝削(exploitation)」與「強迫勞動(compelled labor)」,確保語意層次分明且符合中文法律表達習慣。