移民特考申論題
111年
[移民行政] 憲法與英文
第 一 題
📖 題組:
中譯英:請將下列各段翻譯為適當的英文。(每小題 5 分,共 15 分)
中譯英:請將下列各段翻譯為適當的英文。(每小題 5 分,共 15 分)
📝 此題為申論題,共 3 小題
小題 (一)
根據聯合國婦女署(UN Women)的報導,現有數據顯示女性移民的收入雖低於男性移民,不過她們比男性更定期地匯款給家人,而且金額也比男性多。
思路引導 VIP
本題測驗長句結構的邏輯組織與移民實務字彙。考生應先確立句型骨架:「根據...,數據顯示雖然 A,但 B」,並精確使用比較級句型。關鍵術語如「移民(migrants)」與「匯款(remittances)」是本題得分要點。
小題 (二)
為了因應自 2022 年 2 月俄國入侵烏克蘭後大量逃難的烏克蘭人民,歐盟首度啟用 2001 年通過的「臨時保護指令」(Temporary Protection Directive),提供烏克蘭難民在歐盟成員國內居留至少 1 年。
思路引導 VIP
本題重點在於長句的結構拆解與人權、移民專業詞彙的精確翻譯。首先確立主結構為「歐盟首度啟用...指令」(the EU invoked... Directive),前半段「為了因應...」作為介系詞片語(In response to...)置於句首,後半段「提供...」則使用現在分詞片語(providing/allowing...)作補充說明,並注意專有名詞的正確使用。
小題 (三)
移民署國境事務大隊(Border Affairs Corps of the NIA)負責國境之安全管理工作。主要任務為查驗旅客護照與其他入境文件之真偽和有效性。
思路引導 VIP
本題重點在於移民實務專業詞彙的準確對應與句法結構的層次分明。翻譯時應先確立兩句的主詞與動詞,並精確使用如「border security management」(國境安全管理)、「verify」(查驗)、「authenticity and validity」(真偽與有效性)等專有名詞,以展現專業度。