調查局三等申論題
111年
[調查工作組] 外國文(法文)
第 一 題
Traduisez le texte suivant en chinois(50 分)
La première visite officielle de Joe Biden en Asie comme président a deux objectifs : montrer l’intensité des relations entre les Etats-Unis et ses alliés dans la région, et la détermination de Washington à contrer les ambitions chinoises, y compris militaires. C’est dans cette perspective que doivent être compris les propos tenus par le président américain, lundi 23 mai à Tokyo.
Arrivé dimanche au Japon après une première étape en Corée du Sud, Joe Biden a été interrogé sur Taïwan au cours d’une conférence de presse en compagnie du premier ministre, Fumio Kishida. Il a exprimé la volonté des Etats-Unis de défendre l’île en cas d’agression chinoise. « C’est l’engagement que nous avons pris », a-t-il dit. « La Chine n’a pas de place pour le compromis ou des concessions » lorsqu’il s’agit de son intégrité territoriale et de sa souveraineté, a réagi le porte-parole de la diplomatie chinoise, Wang Wenbin.
Les propos de Joe Biden ne relèvent pas d’une gaffe ou d’un excès de langage, mais plutôt d’une volonté de l’administration d’exprimer plus nettement ses intentions, pour deux raisons. D’une part, les ambitions décomplexées et agressives de la Chine dans l’Indo-Pacifique, derrière les discours de façade sur un monde multipolaire et les vertus de la coopération. De l’autre, les interrogations sur les capacités des Etats-Unis à traiter plusieurs crises simultanées, au vu de leur investissement politique et militaire en soutien de l’Ukraine, contre la Russie. Sur ce point, Joe Biden a d’ailleurs établi un lien entre les crises, en soulignant la nécessité de sanctions longues et fermes contre la Russie. Dans le cas contraire, a-t-il dit, « quel signal cela enverrait-il à la Chine sur le coût d’une tentative de prise de Taïwan par la force ? »
Toutefois, un conseiller de la Maison Blanche a dû rapidement préciser les propos du président, en assurant qu’il ne s’agissait pas là d’un abandon de l’ambiguïté stratégique, pratiquée par les Etats-Unis dans ce dossier. « La politique n’a pas changé du tout », a confirmé mardi M. Biden. Washington continue donc à placer ses livraisons d’armements à l’île dans le cadre du Taiwan Relations Act de 1979. Une chorégraphie identique avait eu lieu en octobre 2021, lorsque Joe Biden avait participé à une émission en public diffusée sur la chaîne CNN. Il avait aussi évoqué « l’engagement » à défendre Taïwan en cas d’agression chinoise. La porte-parole de la Maison Blanche, Jen Psaki, avait ensuite assuré que la politique américaine demeurait inchangée.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
此題為標準的地緣政治新聞法翻中,重點在於掌握國際關係的專有名詞與台灣官方慣用語譯法(如:ambiguïté stratégique 譯為「戰略模糊」、Taiwan Relations Act 譯為《台灣關係法》)。翻譯時應注意長句的拆解與邏輯連貫,並將帶有比喻色彩的詞彙(如 chorégraphie、discours de façade)轉化為符合中文政經語境的流暢表達,切忌死板字對字直譯。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 喬·拜登(Joe Biden)就任總統後首度出訪亞洲,此行有兩大目標:展現美國與該地區盟友的密切關係,以及華府反制中國野心(包含軍事野心)的決心。美國總統於5月23日星期一在東京發表的言論,必須置於此一脈絡下解讀。 在結束首站韓國行程後,拜登於星期日抵達日本,並在與日本首相岸田文雄共同舉行的記者會上被問及台灣議題。他表達了如果中國發動侵略,美國將保衛台灣的意願。他說:「這是我們做出的承諾」。對此,中國外交部發言人汪文斌回應表示,在涉及領土完整與主權的問題上,「中國沒有任何妥協或退讓的空間」。
▼ 還有更多解析內容