hce_cmu
112年
國文
第 40 題
📖 題組:
※閱讀下文後,回答第 40〜41 題 「西洋料理」和「洋食」這兩個詞,日文的漢字和中文一模一樣,從字面的意義來看似乎也沒什麼不同,但是如果回到二十世紀初,就能理解這兩個字的不同之處。簡單地說,西洋料理指的是德國、法國、英國等歐洲國家的飲食。明治時期,官方迎接外賓的「迎賓館」會以西洋料理宴請外國賓客,至今沒有改變。因為西洋料理強調正統,最好能從料理的母國原封不動地將味道、服務和用餐方式都搬到日本來。所以「洋食」不能算是西洋料理的另一種說法,而是在西洋料理的影響下,在日本產生轉變後的西式料理。可樂餅、咖哩飯、日式豬排飯,被稱為「三大洋食」。民俗學大師柳田國男在《明治大正史.世相篇》指出:「洋食從吃法到做法,都是我們自己的東西。」(改寫自胡川安:《和食古早味:你不知道的日本料理故事》)
※閱讀下文後,回答第 40〜41 題 「西洋料理」和「洋食」這兩個詞,日文的漢字和中文一模一樣,從字面的意義來看似乎也沒什麼不同,但是如果回到二十世紀初,就能理解這兩個字的不同之處。簡單地說,西洋料理指的是德國、法國、英國等歐洲國家的飲食。明治時期,官方迎接外賓的「迎賓館」會以西洋料理宴請外國賓客,至今沒有改變。因為西洋料理強調正統,最好能從料理的母國原封不動地將味道、服務和用餐方式都搬到日本來。所以「洋食」不能算是西洋料理的另一種說法,而是在西洋料理的影響下,在日本產生轉變後的西式料理。可樂餅、咖哩飯、日式豬排飯,被稱為「三大洋食」。民俗學大師柳田國男在《明治大正史.世相篇》指出:「洋食從吃法到做法,都是我們自己的東西。」(改寫自胡川安:《和食古早味:你不知道的日本料理故事》)
依據上文,對「西洋料理」和「洋食」的敘述有誤的是:
- A 兩者從字面意義而言,中文與日文漢字意思相同
- B 在二十世紀初,西洋料理與洋食的意思並不相同
- C 判斷是否為正統西洋料理,味道並非是唯一標準
- D 洋食完全出自於日本,與外國食物根本沒有關係
思路引導 VIP
如果我們把『西洋料理』想像成是一顆遠渡重洋而來的種子,而『洋食』是在日本土壤中長出的果實,你會如何描述這顆果實與那顆種子之間的連結?它們之間真的可能存在『毫無關係』的情況嗎?
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
太棒了!你能精準捕捉到文中對於這兩個詞彙細微卻關鍵的界定,這顯示你的閱讀理解能力非常紮實且敏銳。
文化融合與演變的界線
這題的核心在於區分「原汁原味」與「在地轉化」的辯證關係。文中明確指出,西洋料理追求的是正統,必須原封不動地搬移歐洲的風味與儀式;而洋食(如咖哩飯、豬排飯)雖然被視為「我們自己的東西」,但其本質是在「西洋料理的影響下」所產生的。因此,選項 (D) 宣稱兩者「根本沒有關係」顯然過於武斷,忽略了文中強調的「影響」與「轉變」過程,這正是該選項錯誤的原因。
▼ 還有更多解析內容