免費開始練習
高考申論題 114年 [僑務行政(選試法文)] 法文(包括作文、翻譯與應用文)

第 一 題

Traduisez le texte suivant en chinois, y compris le titre. Les termes soulignés sont suivis de leur équivalent en chinois mis entre crochets: veuillez utiliser ces équivalents.(35 分)

Le Festival du film taïwanais débarque à la Filmothèque du Quartier Latin à Paris

Le Centre culturel de Taïwan à Paris s’est associé avec la Filmothèque, l’un des cinémas d’art et d’essai les plus emblématiques de Paris, pour organiser le Festival du film taïwanais à Paris. Du 28 mars au 6 avril, l’événement a proposé la projection de 11 longs-métrages de fiction et documentaires, ainsi qu’une séance spéciale dédiée aux courts-métrages taïwanais, en collaboration avec le Festival international du court-métrage de Clermont-Ferrand.

Le réalisateur Tom LIN Shu-yu [林書宇] était à l’honneur cette année, avec la projection de son premier film, « Winds of September » [九降風], et de sa dernière œuvre, « Yen and Ai-Lee » [小雁與吳愛麗]. Avec Tom LIN, l’actrice Kimi HSIA Yu-chiao [夏于喬] a fait le déplacement à Paris pour rencontrer le public et participer à des séances d’échanges.

La programmation de cette édition du festival était le fruit d’une collaboration entre François CAUSSE, co-directeur de la Filmothèque, et le programmateur taïwanais CHOU Tseng-chen [周增晟]. Parmi les films sélectionnés figurait le plus grand succès du box-office taïwanais de l’année 2024, « Gatao: Like Father Like Son » [角頭─大橋頭]. De plus, deux films de TSAI Ming-liang, « Vive l’amour » [愛情萬歲] et « Where » [何處] étaient également à l’affiche. Le premier long-métrage de SU Hung-en [蘇弘恩], « Hunter Brothers » [獵人兄弟], a traité de la disparition de la culture de la chasse chez les peuples autochtones et des mutations des communautés traditionnelles. LIM Lungyin [林龍吟], avec « Ohong Village » [蚵豐村], tourné en pellicule 16 mm, a offert une immersion visuelle unique dans les paysages des étangs piscicoles de la côte du sud-ouest de Taïwan.
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

作答前請先通讀全文,掌握這是一篇關於「巴黎台灣電影節」的新聞報導,翻譯時語氣應維持客觀、通順的新聞體裁。務必嚴格遵守題目要求,將括號內的中文對譯(如導演、電影名稱)準確填入譯文中,並留意電影專業術語(如:cinémas d'art et d'essai, longs-métrages, courts-métrages)的正確中文表達方式。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 台灣電影節登陸巴黎拉丁區電影館 巴黎台灣文化中心與巴黎最具指標性的藝術電影院之一「電影館(la Filmothèque)」攜手合作,共同舉辦巴黎台灣電影節。自3月28日至4月6日,該活動放映了11部長篇劇情片與紀錄片,並與克萊蒙費宏國際短片影展合作,推出了一場專屬於台灣短片的特別放映會。

▼ 還有更多解析內容
📝 法文新聞翻譯要領
💡 精確掌握法語新聞慣用語、文化專名並達成語意轉譯。
  • 掌握文化機構慣用對譯(如:art et d’essai 藝術電影院)。
  • 動詞片語依語境引申(如:être à l’honneur 譯為焦點影人)。
  • 人名職稱排序應符合中文習慣(職稱+姓名),並標註原名。
  • 長句拆解與語序調整,確保譯文具備新聞稿之專業語感。
🧠 記憶技巧:標題抓重點、名詞查慣例、語序要調整、修辭求在地。
⚠️ 常見陷阱:容易落入字面直譯陷阱,例如將 a fait le déplacement 誤譯為「做了移動」,忽略其「專程前往」的語意與禮貌修辭。
法文時事編譯 文化外交專業法文 翻譯實務技巧

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點