高考申論題
114年
[新聞(選試英文)] 外國文(英文;包括作文、翻譯與應用文)
第 一 題
英譯中:請將下列這段英文譯成正確、流暢的中文(20 分)
Cities possess massive resources, talent and creativity and serve as hubs for innovation, knowledge sharing and experimentation, facilitating the process of generating new ideas, embedding them locally and scaling-up what works best. Cities, however, are not abstract sustainability machines; they are where real people live, work, study and fulfill themselves. Cities are made of people, by people and for people. Sustainable measures therefore must make sense for inhabitants of cities, making their life more liveable. Furthermore, it is people who drive sustainability and are its ultimate source and beneficiaries.
Cities possess massive resources, talent and creativity and serve as hubs for innovation, knowledge sharing and experimentation, facilitating the process of generating new ideas, embedding them locally and scaling-up what works best. Cities, however, are not abstract sustainability machines; they are where real people live, work, study and fulfill themselves. Cities are made of people, by people and for people. Sustainable measures therefore must make sense for inhabitants of cities, making their life more liveable. Furthermore, it is people who drive sustainability and are its ultimate source and beneficiaries.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
翻譯本段文章時,首重掌握複雜長句的結構拆解與邏輯轉折(如 however, therefore, furthermore)。對於排比句型(如 made of people, by people and for people)應譯出其氣勢與對稱美感,同時須注意將「sustainability」等概念名詞轉化為自然流暢的中文語境(如「永續發展」),避免生硬直譯。
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【譯文】 城市擁有豐沛的資源、人才與創造力,是創新、知識共享與實驗的樞紐,有助於推動激發新構想、落實於在地,並將最佳成效擴大推廣的過程。然而,城市並非抽象的永續發展機器;它們是真實的人們居住、工作、學習與自我實現的所在。城市由人所組成、由人所打造,並為人而存在。因此,各項永續措施必須切合城市居民的需求,使其生活環境更加宜居。此外,正是「人」在推動永續發展,且「人」更是永續發展的根本泉源與最終受益者。 【重點詞彙/句型】
▼ 還有更多解析內容
以人為本的永續城市
💡 翻譯需精準傳達城市作為創新樞紐與「以人為本」的永續核心。
🔗 城市創新的落實與推廣鏈
- 1 資源匯聚 — 城市作為人才與創意的樞紐 (hubs)
- 2 構想激發 — 進行實驗與知識共享產生新構想
- 3 在地深耕 — 將新構想落實 (embedding) 於地方
- 4 規模擴張 — 將成功模式擴大 (scaling-up) 推廣
↓
↓
↓
🔄 延伸學習:延伸學習:了解「人」在永續發展中既是驅動者也是最終受益者的雙重性。