高考申論題
106年
[觀光行政] 觀光英語
第 一 題
英翻中(30 分)
Lines snaked around Taipei Main Station on Thursday morning as prospective passengers waited for their turn to board the long-anticipated 51-km metro linking Taiwan Taoyuan International Airport to Taipei. Thursday was the first day of the Airport MRT’s public trial run and passengers were offered free rides. The line will begin full operations on March 2. Outbound travelers can now check their luggage and obtain seating assignments and boarding passes at the station three hours before their flights’ scheduled departure. Travelers are reminded to leave only after they are assured that their luggage has passed security checks. Otherwise, air carriers, out of flight safety considerations, will not transport the luggage to the airport.
Lines snaked around Taipei Main Station on Thursday morning as prospective passengers waited for their turn to board the long-anticipated 51-km metro linking Taiwan Taoyuan International Airport to Taipei. Thursday was the first day of the Airport MRT’s public trial run and passengers were offered free rides. The line will begin full operations on March 2. Outbound travelers can now check their luggage and obtain seating assignments and boarding passes at the station three hours before their flights’ scheduled departure. Travelers are reminded to leave only after they are assured that their luggage has passed security checks. Otherwise, air carriers, out of flight safety considerations, will not transport the luggage to the airport.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
- 拆解與分析長句結構:第一句較長,包含 "as" 引導的時間副詞子句與修飾名詞的現在分詞結構(linking...)。應先理清主從關係:主句是「週四上午,台北車站周圍排起了長長的人龍」,從屬子句是「因為準備搭乘的旅客正在等待輪流登上...的捷運」。
- 精準翻譯專業字彙:
🤖
AI 詳解
AI 專屬家教
【考點分析】 本題測試觀光英語之「英翻中」能力,考題背景為台灣桃園國際機場捷運通車之時事新聞。評分重點在於:專業觀光與大眾運輸詞彙之準確翻譯(如:Airport MRT, trial run, outbound travelers, boarding passes, security checks)、生動修辭的轉譯(如:lines snaked)、以及長句結構拆解後是否符合中文「流暢、自然」之表達習慣。 【翻譯原則與策略】
▼ 還有更多解析內容