免費開始練習
高考申論題 110年 [航海技術] 海事英文

第 一 題

📖 題組:
英譯中:(每小題 10 分,共 40 分) (一) Coal is among the biggest commodities transported by the dry bulk shipping sector and European countries have already scaled back usage as they look for greener alternatives. (二) In 2020, global coal shipments amounted to an estimated 1.25 billion tons, with major producers Indonesia and Australia accounting for 59% of these seaborne exports. Global coal shipments were estimated at 1.38 billion tons in 2019. (三) Maersk is calling on the International Maritime Organization — shipping’s global regulator — to have a carbon dioxide tax for the industry ready by 2025, likely starting at about $50 a ton, then ramping up to at least $150 a ton in subsequent years. While the company is not able to officially submit plans to the watchdog, its size and importance will color the upcoming international discussions. (四) Japanese coast guard ships and aircraft were searching on Friday for three missing crew of a cargo ship that capsized and sank after a collision with a Marshall Islands-registered tanker in the Seto Inland Sea, authorities said.
📝 此題為申論題,共 4 小題

小題 (一)

Coal is among the biggest commodities transported by the dry bulk shipping sector and European countries have already scaled back usage as they look for greener alternatives.

思路引導 VIP

考生看到此題應先拆解兩個獨立子句:前半部涉及海運專有名詞(dry bulk shipping sector),後半部涉及環保與商務趨勢(scaled back, greener alternatives)。翻譯時須將「commodities」譯為專業的「大宗商品/物資」,並確保整句語氣符合航運產業分析的專業風格。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 煤炭是乾散貨航運業所運輸的最大宗商品之一,而歐洲國家在尋求更環保的替代能源之際,已經縮減了煤炭的使用量。 【重點詞彙/句型】

小題 (二)

In 2020, global coal shipments amounted to an estimated 1.25 billion tons, with major producers Indonesia and Australia accounting for 59% of these seaborne exports. Global coal shipments were estimated at 1.38 billion tons in 2019.

思路引導 VIP

考生看到此題應先注意中英文的「數字單位轉換」,billion為十億,1.25 billion應轉換為12.5億。其次,需掌握海事商務術語的精確譯法,如「shipments」應譯為「裝運量」或「海運量」,「seaborne exports」應譯為「海運出口量」。最後,注意句型「with + 名詞 + V-ing」的獨立分詞結構,在中文語境中通常譯為「其中...」以引出補充說明的子句。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 2020年,全球煤炭裝運量估計達12.5億噸,其中主要生產國印尼與澳洲佔此海運出口量的59%。而2019年的全球煤炭裝運量則估計為13.8億噸。 【重點詞彙/句型】

小題 (三)

Maersk is calling on the International Maritime Organization — shipping’s global regulator — to have a carbon dioxide tax for the industry ready by 2025, likely starting at about $50 a ton, then ramping up to at least $150 a ton in subsequent years. While the company is not able to officially submit plans to the watchdog, its size and importance will color the upcoming international discussions.

思路引導 VIP

看到本題,考生應先抓出專有名詞如「Maersk」(馬士基)與「International Maritime Organization」(國際海事組織)。翻譯時須精確掌握航運與環保術語(如「carbon dioxide tax」、「watchdog」),並將動詞「color」靈活譯為「影響」或「定調」以符合中文語境。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 馬士基正呼籲航運業的全球監管機構——國際海事組織(IMO),應於 2025 年前為該產業制定好二氧化碳稅,起徵價可能約為每噸 50 美元,並在隨後幾年逐步調升至每噸至少 150 美元。儘管該公司無法正式向此監管機構提交計畫,但其企業規模與重要性將對即將展開的國際討論產生影響(或定調)。 【重點詞彙/句型】

小題 (四)

Japanese coast guard ships and aircraft were searching on Friday for three missing crew of a cargo ship that capsized and sank after a collision with a Marshall Islands-registered tanker in the Seto Inland Sea, authorities said.

思路引導 VIP

翻譯此長句時,應先抓出主要子句「當局表示,日本海上保安廳正在搜尋失蹤船員」,接著再處理 'that' 引導的形容詞子句(說明貨船發生碰撞、傾覆沉沒的地點與經過)。海事術語方面,必須精確將 'capsized' 譯為「傾覆」、'collision' 譯為「碰撞」(符合 COLREGs 規範),並將日本的 'coast guard' 正確對應為「海上保安廳」。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 當局表示,一艘貨船在瀨戶內海與一艘馬紹爾群島註冊的液貨船(油輪)發生碰撞後傾覆並沉沒,日本海上保安廳的船艦與飛機於週五正持續搜尋該貨船的三名失蹤船員。 【重點詞彙/句型】

📝 同份考卷的其他題目

查看 110年[航海技術] 海事英文 全題

升級 VIP 解鎖