第 一 題
思路引導 VIP
本題為標準的政治與時政類翻譯,語言風格需採用正式書面語(Lenguaje formal)。翻譯時應優先選擇精準的政治術語(如將「最後一哩路」譯為 la recta final,「韌性」譯為 resiliencia),並善用連接詞(如 a pesar de que, en esta coyuntura crítica)來梳理中文原句中較為發散的邏輯,確保譯文具備 DELE C1/C2 級別的語法嚴謹度與流暢度。
【譯文】 Chen Chien-jen afirmó que, en la recta final del mandato de la presidenta Tsai, al ser requerido para asumir responsabilidades de manera conjunta, sintió "un compromiso ineludible". Señaló que, sobre todo tras más de tres años en los que el mundo ha sido azotado por la pandemia, a pesar de que la gestión epidémica y el crecimiento económico de Taiwán han superado con creces a la mayoría de los países y se ha dejado atrás el momento más crítico, el sufrimiento soportado por el pueblo y las penurias de los grupos económicamente vulnerables exigen que el Gobierno tome más medidas para impulsar la recuperación económica y restablecer la normalidad. En cuanto a las metas futuras, Chen señaló que la coyuntura internacional ha experimentado cambios drásticos recientemente. En todos sus ámbitos, tanto la guerra entre Rusia y Ucrania como la situación en la región de Asia-Pacífico han impactado la supervivencia y el desarrollo de Taiwán. En esta coyuntura crítica, para el periodo de más de un año que queda por delante, fortalecer la resiliencia económica, medioambiental y social de Taiwán constituyen tres objetivos fundamentales. Asimismo, es imperativo velar activamente por el bienestar de la ciudadanía, convirtiendo así a Taiwán en un país donde 23 millones de habitantes disfruten de una vida próspera y se mantengan unidos en pos del bienestar colectivo.