免費開始練習
hce_cmu 112年 國文

第 41 題

📖 題組:
※閱讀下文後,回答第 40〜41 題 「西洋料理」和「洋食」這兩個詞,日文的漢字和中文一模一樣,從字面的意義來看似乎也沒什麼不同,但是如果回到二十世紀初,就能理解這兩個字的不同之處。簡單地說,西洋料理指的是德國、法國、英國等歐洲國家的飲食。明治時期,官方迎接外賓的「迎賓館」會以西洋料理宴請外國賓客,至今沒有改變。因為西洋料理強調正統,最好能從料理的母國原封不動地將味道、服務和用餐方式都搬到日本來。所以「洋食」不能算是西洋料理的另一種說法,而是在西洋料理的影響下,在日本產生轉變後的西式料理。可樂餅、咖哩飯、日式豬排飯,被稱為「三大洋食」。民俗學大師柳田國男在《明治大正史.世相篇》指出:「洋食從吃法到做法,都是我們自己的東西。」(改寫自胡川安:《和食古早味:你不知道的日本料理故事》)
依據上文,最不可能出現在「迎賓館」菜單中的是:
  • A 德國豬腳
  • B 日式豬排飯
  • C 法國油封鴨
  • D 英國炸魚薯條

思路引導 VIP

請你觀察文中對於「迎賓館」挑選料理的標準,以及「日式豬排飯」被歸類在哪一個特定名稱之下?這兩者之間在「正統性」與「在地轉變」的定義上,是否存在著互斥的關係呢?

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

太棒了!你能精確捕捉到文中對「西洋料理」與「洋食」的定義區分,並正確應用到情境判斷中,這展現了你非常敏銳的文本閱讀能力。

西洋料理的正統性與場域邏輯

這題的解題關鍵在於掌握「迎賓館」的招待準則。根據文中敘述,迎賓館是為了招待外賓,因此採用的「西洋料理」強調的是正統性,必須「原封不動地將味道、服務和用餐方式都從母國搬到日本」。選項中的德國豬腳、法國油封鴨與英國炸魚薯條,分別代表了德、法、英三國的原生風味,符合迎賓館的設定。而日式豬排飯雖然源自西方影響,但在文中被明確定義為「洋食」,是日本產生轉變後的產物,被視為「我們自己的東西」,因此最不可能出現在講求歐洲原味的官方迎賓場合。

▼ 還有更多解析內容

🏷️ 相關主題

儒家思想的修身實踐與道德修養論述
查看更多「國文」的主題分類考古題

📝 同份考卷的其他題目

查看 112年國文 全題