第 二 題
思路引導 VIP
翻譯此題時,應精確掌握台灣特定文化現象的德文對應詞彙(如殘餘垃圾 Restmüll、便利商店 Convenience-Store)。句型上善用關係代名詞(die...)與被動語態來增加流暢度;「垃圾不落地」可直譯加引號(„Kein Müll auf den Boden“)。需特別注意時態轉換:描述現況用現在式(Präsens),敘述1997年的歷史背景與早期狀況須切換至過去式(Präteritum)。
【譯文】 In Taiwan kommen Müllwagen zu festgelegten Zeiten an die Sammelpunkte der jeweiligen Wohnviertel. Die Anwohner versammeln sich mit ihren Müllsäcken am Straßenrand und werfen den Müll anschließend in die Wagen. Küchenabfälle, Plastikmüll und Restmüll müssen getrennt entsorgt werden. In Taipeh ist es vorgeschrieben, Restmüll in spezielle Mülltüten zu verpacken, die in Convenience-Stores erworben werden können. Im Kaufpreis dieser Tüten sind die zu entrichtenden Müllentsorgungsgebühren bereits enthalten. Diese Art der Müllsammlung nahm ihren Anfang im Jahr 1997 in Taipeh mit der Kampagne „Kein Müll auf den Boden“ und diente als Gegenmaßnahme gegen die Mängel des früheren Müllsammelsystems. Zu jener Zeit wurde der Müll einfach am Straßenrand angehäuft, was im heißen und feuchten Klima Taiwans viele Schädlinge anlockte und starken Gestank verursachte.