專技普考申論題
111年
[海事保險公證人] 海事保險英文公證報告
第 二 題
二、請將下列英文翻譯成中文:(20分)
Vessel Surveys
The following damage was found:
1. Numerous indentations on hatch coamings.
2. Angle stiffener above opening in port bulwark adjacent No.1 hatch - sharply bent 25 mm over 160 mm.
3. Derrick crutch tower between Nos. 1 & 2 hatches - 3 sharp indents 40 x 40 x 15 mm.
4. Ballast line athwartships between Nos. 2 & 3 hatches outside entrance door - flattened over 300 mm length x 20 mm.
5. Tank top, midships 7 m abaft bulkhead - large area depression 1000 x 2000 x 25 mm.
Vessel Surveys
The following damage was found:
1. Numerous indentations on hatch coamings.
2. Angle stiffener above opening in port bulwark adjacent No.1 hatch - sharply bent 25 mm over 160 mm.
3. Derrick crutch tower between Nos. 1 & 2 hatches - 3 sharp indents 40 x 40 x 15 mm.
4. Ballast line athwartships between Nos. 2 & 3 hatches outside entrance door - flattened over 300 mm length x 20 mm.
5. Tank top, midships 7 m abaft bulkhead - large area depression 1000 x 2000 x 25 mm.
📝 此題為申論題
思路引導 VIP
本題為典型的船舶受損公證報告(Damage Survey Report)翻譯,核心在於測驗考生對海事工程與造船學專業術語的熟悉度(如 hatch coamings 譯為艙口緣材、tank top 譯為內底板)。翻譯時需具備實務畫面感,特別是尺寸與變形量的描述邏輯,例如「bent 25 mm over 160 mm」應精確譯為「在 160 公釐的長度範圍內彎曲達 25 公釐」,切忌直譯而失去公證報告的專業嚴謹性。
船舶檢驗與構造翻譯
💡 掌握船舶專用構造部位名稱與海事專業方位術語。
- 熟記船舶結構專有名詞(如緣材、舷牆、內底板)。
- 精確區分海事方位詞(如左舷Port、橫向Athwartships)。
- 準確翻譯損壞形態(如凹痕Indent、嚴重彎曲Bent)。
- 掌握規格描述的中文慣用語(如在某長度內變形量)。