免費開始練習
普考申論題 112年 [新聞(選試英文)] 外國文(英文)

第 一 題

📖 題組:
英譯中:請將下面文章譯成中文。(每小題 20 分,共 40 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題

小題 (一)

George Clooney spent his first years in Hollywood getting rejected at auditions. He wanted the producers and directors to like him, but they didn’t and it hurt and he blamed the system for not seeing how good he was. This perspective should sound familiar. It’s the dominant viewpoint for the rest of us on job interviews, when we pitch clients, or try to connect with an attractive stranger in a coffee shop. We subconsciously submit to what Seth Godin, author and entrepreneur, refers to as the “tyranny of being picked.” Everything changed for Clooney when he tried a new perspective. He realized that casting is an obstacle for producers, too—they need to find somebody, and they’re all hoping that the next person to walk in the room is the right somebody. Auditions were a chance to solve their problem, not his. From Clooney’s new perspective, he was that solution. He was the answer to their prayers. That was what he began projecting in his auditions—not exclusively his acting skills but that he was the man for the job.

思路引導 VIP

看到這篇翻譯題,首先要掌握文章的核心主軸:喬治·克隆尼在試鏡時「心態轉變」的過程,從被動的「渴望被選中」轉為主動的「提供解決方案」。翻譯時需特別注意長句的拆解與邏輯重組,以及特定語境詞彙的道地表達,如 "pitch clients"(向客戶提案)、"tyranny of being picked"(被挑選的暴政/無奈),切忌生硬直譯,應追求語意通順且符合中文閱讀習慣。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 喬治·克隆尼初闖好萊塢的前幾年,總是在試鏡時屢遭拒絕。他渴望獲得製作人與導演的青睞,但事與願違;這讓他深受打擊,並將一切歸咎於體系,埋怨這個圈子看不見他的才華。這種心態聽起來或許似曾相識。這也是我們一般人在求職面試、向客戶提案,或是試圖在咖啡廳與迷人的陌生人攀談時,最常抱持的觀點。我們總在無意識中,屈服於作家兼創業家賽斯·高汀(Seth Godin)所謂「任憑挑選的暴政(tyranny of being picked)」之下。 然而,當克隆尼嘗試轉換視角後,一切從此改觀。他體認到,選角對製作人而言同樣是個難題——他們急需找到合適的人選,且無不期盼著下一個走進房間的人,就是那個「對的人」。試鏡其實是解決製作人難題的契機,而非解決他自己的問題。依照克隆尼全新的視角,他本身就是那個解決方案,正是製作人們求之不得的解答。這也是他開始在試鏡時所展現的態度——他不單單只展露演技,更是向對方傳達:他就是勝任這項工作的不二人選。

小題 (二)

There was little evidence that Demosthenes was destined to become the greatest orator of Athens, let alone all of history. He was born sickly and frail with a nearly debilitating speech impediment. At seven years old, he lost his father. And then things got worse. The large inheritance left to him—intended to pay for tutors and the best schools—was stolen by the guardians entrusted to protect him. They refused to pay his tutors, depriving him of the education he was entitled to. Here was this fatherless, effeminate, awkward child who no one understood, who everyone laughed at. Not exactly the boy you’d expect would soon hold the power to mobilize a nation to war by his voice alone. Disadvantaged by nature, abandoned by the people he depended on, nearly every wrong that can be inflicted on a child befell Demosthenes. None of it was fair, none of it was right. Most of us, were we in his position, would have given up right then and there. But Demosthenes did not.

思路引導 VIP

面對長篇敘事翻譯,首先應掌握文章的基調與時態,此文帶有傳記色彩與戲劇性對比,強調主角年幼的悲慘與後來的偉大。翻譯時需特別留意倒裝假設句(were we in his position)的還原,以及精確轉譯形容詞(如 debilitating, effeminate),避免直譯導致語意生硬,確保中文表達流暢且具備感染力。

🤖
AI 詳解
AI 專屬家教

【譯文】 幾乎沒有任何跡象顯示狄摩西尼(Demosthenes)注定會成為雅典最偉大的演說家,更不用說是史上最偉大的了。他天生體弱多病,還患有近乎令人喪失能力的嚴重言語障礙。七歲時,他失去了父親。接著情況變得更糟:留給他的一大筆遺產——原本是要用來支付家庭教師與頂尖學校的費用——卻被受託保護他的監護人給侵吞了。他們拒絕付錢給他的老師,剝奪了他理應享有的教育權利。 眼前這個失去父親、氣質柔弱且舉止笨拙的孩子,沒人能理解他,每個人都嘲笑他。你絕對想不到,這樣的男孩不久後竟能掌握僅憑一己之聲,便動員舉國參戰的權力。天生處於劣勢,又被他所依賴的人拋棄,幾乎所有能加諸於孩子身上的不幸,全都降臨在狄摩西尼身上。這一切都不公平,這一切都不合理。我們大多數人若處於他的立場,恐怕當下就會放棄了。但狄摩西尼並沒有。

升級 VIP 解鎖