普考申論題
112年
[新聞(選試英文)] 外國文(英文)
第 一 題
📖 題組:
英譯中:請將下面文章譯成中文。(每小題 20 分,共 40 分)
英譯中:請將下面文章譯成中文。(每小題 20 分,共 40 分)
📝 此題為申論題,共 2 小題
小題 (一)
George Clooney spent his first years in Hollywood getting rejected at auditions. He wanted the producers and directors to like him, but they didn’t and it hurt and he blamed the system for not seeing how good he was. This perspective should sound familiar. It’s the dominant viewpoint for the rest of us on job interviews, when we pitch clients, or try to connect with an attractive stranger in a coffee shop. We subconsciously submit to what Seth Godin, author and entrepreneur, refers to as the “tyranny of being picked.”
Everything changed for Clooney when he tried a new perspective. He realized that casting is an obstacle for producers, too—they need to find somebody, and they’re all hoping that the next person to walk in the room is the right somebody. Auditions were a chance to solve their problem, not his. From Clooney’s new perspective, he was that solution. He was the answer to their prayers. That was what he began projecting in his auditions—not exclusively his acting skills but that he was the man for the job.
思路引導 VIP
看到這篇翻譯題,首先要掌握文章的核心主軸:喬治·克隆尼在試鏡時「心態轉變」的過程,從被動的「渴望被選中」轉為主動的「提供解決方案」。翻譯時需特別注意長句的拆解與邏輯重組,以及特定語境詞彙的道地表達,如 "pitch clients"(向客戶提案)、"tyranny of being picked"(被挑選的暴政/無奈),切忌生硬直譯,應追求語意通順且符合中文閱讀習慣。
小題 (二)
There was little evidence that Demosthenes was destined to become the greatest orator of Athens, let alone all of history. He was born sickly and frail with a nearly debilitating speech impediment. At seven years old, he lost his father. And then things got worse. The large inheritance left to him—intended to pay for tutors and the best schools—was stolen by the guardians entrusted to protect him. They refused to pay his tutors, depriving him of the education he was entitled to.
Here was this fatherless, effeminate, awkward child who no one understood, who everyone laughed at. Not exactly the boy you’d expect would soon hold the power to mobilize a nation to war by his voice alone. Disadvantaged by nature, abandoned by the people he depended on, nearly every wrong that can be inflicted on a child befell Demosthenes. None of it was fair, none of it was right. Most of us, were we in his position, would have given up right then and there. But Demosthenes did not.
思路引導 VIP
面對長篇敘事翻譯,首先應掌握文章的基調與時態,此文帶有傳記色彩與戲劇性對比,強調主角年幼的悲慘與後來的偉大。翻譯時需特別留意倒裝假設句(were we in his position)的還原,以及精確轉譯形容詞(如 debilitating, effeminate),避免直譯導致語意生硬,確保中文表達流暢且具備感染力。