第 二 題
思路引導 VIP
翻譯時首先應確立時態為「過去式」,並精準對應災情相關的專有名詞(如強颱、停電、復原作業)。其次,中文常將多個短句或狀態並置,英文則需善用分詞構句(如 mobilizing...)或介系詞片語(如 with toppled trees...)來確立主從關係,以提升句子的層次與流暢度,避免生硬的字對字直譯。
【譯文】 In the autumn of 2024, Severe Typhoon Kong-rey struck Taiwan, an event rarely seen in recent decades. Urban streets across the island suffered continuous damage, with toppled trees and widespread flooding visible everywhere. The massive scale of uprooted trees also prompted people to reflect on issues such as urban and rural greening. Meanwhile, the offshore islands experienced multiple power outages and internet disconnections. In the aftermath of the typhoon, the government fully dedicated itself to disaster response operations, mobilizing a massive workforce to step up the clearing of branches, fallen leaves, and debris on major roads in order to restore the cleanliness of the environment as quickly as possible. 【重點詞彙/句型】