免費開始練習
高考申論題 107年 [新聞(選試英文)] 英文(包括作文、翻譯與應用文)

第 二 題

中譯英:請把下面這段中文譯成正確、流暢的英文(20 分) 圖書館不再只是借書或做作業的場所,而是大家集會的地方、媒體中心、數位資訊庫,甚至可能是現代設計或建築的奇觀。創新的公共圖書館通常都比較能夠吸引大眾的目光,但是許多大學的圖書館也開始為符合學生及教職員的需求而增加更優質的服務及科技設施,提供更現代化的設計空間給學生讀書或聚會。全世界已有不少圖書館接受這些新的想法,加強資訊創新,也因為如此,這些圖書館能從眾多圖書館中脫穎而出。
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

看到此題應先拆解各句的邏輯結構,如第一句的「不再只是...而是...」可運用 "no longer merely... but rather..." 句型來強化對比。詞彙選擇上應避免口語化,例如「數位資訊庫」可精確譯為 "digital information repositories"。最後一句的因果關係,建議使用關係代名詞(如 which consequently enables them to...)或轉折副詞,以提升句式連貫性與專業感。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 Libraries are no longer merely venues for borrowing books or doing homework; rather, they have evolved into community gathering places, media centers, digital information repositories, and possibly even marvels of modern design or architecture. While innovative public libraries typically attract more public attention, many university libraries have also begun to enhance their services and technological amenities to cater to the needs of students and faculty, providing more modernly designed spaces for students to study or socialize. Worldwide, numerous libraries have embraced these novel concepts and strengthened information innovation, which consequently enables them to stand out among their peers. 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容

升級 VIP 解鎖