免費開始練習
高考申論題 114年 [國際文教行政(選試英文)] 英文(包括作文、翻譯與應用文)

第 一 題

英譯中:請將下段英文譯成正確、流暢的中文(20 分)
Governments, particularly in large democracies, often suffer from institutional inertia, fragmented communication, and overlapping responsibilities. A centralized efficiency department could systematically audit agencies, implement data-driven reforms, and introduce digital tools to reduce paperwork and improve service delivery. By fostering interdepartmental coordination and leveraging artificial intelligence, this department could help ensure that taxpayer money is utilized optimally.
📝 此題為申論題

思路引導 VIP

本題測驗考生對公共行政與政策領域的專業詞彙掌握度。作答時應先拆解長句結構,注意平行對稱的動詞片語(audit, implement, introduce),並將英文名詞化結構轉換為流暢的中文表達,避免直譯導致的「中式英文」,同時精準譯出如 institutional inertia(體制僵化)等公職核心語彙。

🤖
AI 詳解 AI 專屬家教

【譯文】 各國政府,尤其是在大型民主國家中,經常面臨體制僵化、溝通零散以及權責重疊等困境。若設立一個中央層級的效率專責部門,便能系統性地對各機關進行稽核、推動數據驅動的改革,並導入數位工具以減少繁瑣的文書作業、提升公共服務的效能。透過促進跨部門協調與善用人工智慧,該部門將有助於確保納稅人的金錢能獲得最妥善的運用。 【重點詞彙/句型】

▼ 還有更多解析內容
📝 政府效能與數位轉型
💡 探討官僚體制失靈原因,並提出數位化與組織再造作為解方。

🔗 政府效能提升改革鏈

  1. 1 現況病徵 — 體制僵化、資訊破碎、權責重疊導致效能低落。
  2. 2 改革介入 — 成立效率部門進行稽核,推動數據驅動之變革。
  3. 3 工具賦能 — 導入數位工具與 AI,精簡文書並優化服務傳遞。
  4. 4 最終目標 — 強化跨部門協調,確保納稅金發揮最大效益。
🔄 延伸學習:延伸學習:官僚組織的病象(官僚化人格、墨菲定律)與解決方案。
🧠 記憶技巧:官僚三病(僵、零、疊),改革三箭(審、數、AI)。
⚠️ 常見陷阱:將公共行政術語逐字直譯,忽略專有名詞(如將 service delivery 譯為服務送達而非公共服務提供)。
新公共管理 (NPM) 數位治理 (Digital Governance) 政府組織再造 財政節流與課責

🏷️ AI 記憶小卡 VIP

AI 記憶小卡

升級 VIP 解鎖記憶小卡

考前複習神器,一眼掌握重點